BBC Mundo

Sitzfleisch: el concepto alemán que explica la capacidad de trabajar más (y cómo desarrollarlo)

Esta palabra alemana tiene fuertes connotaciones en el mundo laboral, donde se ve como una cualidad positiva y no tenerla puede ser una carencia profesional.

Incluso quienes no hablan alemán quizás estén familiarizados con el deleite de sus palabras compuestas. Expresan algo que en otros idiomas simplemente no se puede entender, como schadenfreude (sentir placer por el dolor de otra persona), wanderlust (el deseo de viajar) o doppelgänger (parecido).

PUBLICIDAD

Para impresionar a un jefe en el lugar de trabajo, no obstante, hay una cualidad que se expresa mejor en alemán: algo llamado sitzfleisch.

Literalmente, sitzfleisch significa "sentar la carne", en otras palabras, un término para el trasero. Pero esta palabra alemana tiene fuertes connotaciones en el mundo laboral, donde implica mucho más que solo la parte física del cuerpo sobre la que te sientas.

Tener sitzfleisch significa tener la capacidad de permanecer quieto durante los largos períodos de tiempo necesarios para ser verdaderamente productivo; significa la resistencia para superar una situación difícil y estar en un proyecto hasta el final.

  1. ¿Es verdad que ya no somos capaces de concentrarnos por más de 8 segundos? (¡Menos que los peces!)

"La vi traducida como ‘resistencia’, pero creo que es mejor decir ‘tener aguante’, es decir, que puedas estar en un lugar durante un período prolongado de tiempo", explica Paul Joyce, profesor de alemán en la Universidad de Portsmouth, en Reino Unido.

El alemán y su amor por las palabras enormes

El idioma alemán es famoso por sus cómicamente largas palabras compuestas: piensa en Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän, que se traduce como "capitán de la compañía de barcos de vapor del Danubio" o la ahora en desuso Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgaben-übertragungsgesetz, que es la "ley para la delegación del control del etiquetado de la carne de vacuno".

Esta práctica de combinar palabras para acuñar otras nuevas es tan común que incluso Mark Twain, que tenía una relación de amor y odio con el alemán, una vez se quejó de que "algunas palabras alemanas son tan largas que tienen perspectiva".

PUBLICIDAD

  1. ¿Es posible olvidar nuestra lengua materna?

Sitzfleisch es un gran ejemplo de cómo estas palabras compuestas pueden incluir un significado adicional solo mediante la yuxtaposición.

"El alemán condensa lo que serían siete u ocho palabras en inglés en solo una palabra", dice Joyce. "Lo divertido proviene de la densidad de la palabra y el hecho de que expresa algo en una forma tan condensada que no podemos acercarnos".

103531937trabajadores-bf044c16a69f957b0688b94860c53a66.jpg

PUBLICIDAD

Tags


Lo Último