A propósito de "Sitiados": así insultaban los mapuche en guerra

Por Publimetro

Divididas son las críticas que ha generado en el pueblo mapuche la serie “Sitiados“, sobre todo cuando se ven individuos rapados, pintados de azul y con diálogos en español y mapudungún de manera alternada. Sobre este último punto, todo se explica por la diferencia de visiones que existe tanto en la escritura como en la pronunciación de esa lengua étnica. De hecho, algunos reclamarán porque en el título de este artículo se dice “los mapuche” y no “los mapuche”.

Si bien la Real Academia Española de la Lengua (RAE) indica que la palabra mapuche es un término que al estar en plural debe ir con “s” final (“mapuches”), lo cierto es que de desde la óptica aborigen lo correcto sería hablar de “los mapuche” sin “s” porque el término ya está en plural. En términos estrictos, esa palabra significa “gente de la tierra”, concepto que indica más de uno. Es la misma razón que explica por qué en español decimos “gente” y no “gentes”. 

Para el Lonko de la Comunidad Anticoy, de Nueva Imperial en la Región de la Araucanía, Juan Daniel Anticoy, la serie “Sitiados” permite interioridad en la historia del pueblo mapuche, sobre todo cómo se comportaban en etapa de guerras. En ese sentido, destaca que se utilice el grito “Marri Chiweu“.

“Ese es un grito de guerra que significa ‘Diez veces venceremos‘ y que se usaba para atemorizar al enemigo”, asegura el líder mapuche a Publimetro.

De hecho, agrega que gritar ‘ayayayayay’ utilizado en la serie “sí corresponde con otro sonido de guerra de los mapuche”.

“Lo que sí quiero decir, es que los actores hablan un mapudungún malo. Se esfuerzan por hablarlo bien y eso lo valoro, pero usan diferente acento”, aclara Juan Daniel Anticoy.

– Pero usted entiende sin subtítulos cuando hablan en mapudungún
– Sí, se entiende igual, pero se nota que son wingkas

De todas formas, aclara que en la guerra, lo más común es atemorizar al enemigo gritándole groserías y algunas de ellas se encuentran en la siguiente lista:

– Kutri Ñuke: Para ser más serios, diremos que “ñuke” significa madre. “Kutri” es concha.

– Wedeku: Homosexual. Se considera un insulto considerando que la homosexualidad no tenía cabida mientras el pueblo mapuche estaba en guerra

– Tüf Tipaye: significa inútil, basura, pero más agresivo. Algo así como “no serví para nada

– Fotüm kiñe ñuke marri chau: Este vocablo significa “hijo de una madre y diez padres”. Saque usted sus propias conclusiones.

– Tregua fotüm: ya sabe que “fotüm” es hijo. “Tregua” es perro.

– Günüm (se lee “gnún”): signfica “ándate a la mierda”.  

– Wadañma: expresión de frustración, como decir “caramba” pero groseramente.

Contenido Patrocinado
Loading...
Revisa el siguiente artículo