El Principito Inclusivo: la obra de teatro que mezcla voz y lengua de señas

El montaje ya ha sido visto por más de 6.000 personas a lo largo del país.

Por Karina Prieto

El Principito es un cuento clásico, que trata sobre un piloto que se pierde en el desierto luego de un accidente en avión, donde conoce a un pequeño príncipe de otro planeta. Bajo este argumento se crea la obra El Principito Inclusivo, que es llevada a escena por la compañía teatral Oh Válgame Dios Nicanor.

Para la compañía el montaje no fue fácil, la mayoría de los actores son oyentes, y tuvieron que aprender toda la obra también en lengua de señas, para eso, Juan Pablo Ibarra, actor sordo que participa del montaje, los ayudó.

“Los ensayos fueron a la par mientras yo les enseñaba las señas de los textos, a mi me ayudaban en la voz, para poder nivelarla a un público de escenario. La mayoría de las personas creen que las señas son fáciles, pero es un proceso de adaptación difícil, ya que no solo deben hablar con voz, si no que deben transmitir en lengua de señas lo que están hablando al mismo tiempo”, comenta Juan Pablo.

El Principito Inclusivo Reproducción

La obra a recorrido el país con más de 30 funciones y se ha presentado en diversos colegios, siendo también una instancia educativa.

“Hemos recibido hermosos comentarios. Personas que disfrutaron en familia y pudieron tener conciencia de que el arte debe ser accesible para todas, todos y todes. Los que más nos felicitaron son los adultos, ya que pudieron compartir con sus hijos una obra inclusiva”, relata Juan Pablo.

La compañía de teatro Oh Válgame Dios Nicanor nace a finales del año 2011. Pero no es hasta el 2016 que el equipo, en conjunto con Asociación CreA asumen la misión de realizar un montaje teatral inclusivo, y en este contexto se realiza una adaptación de su montaje Los Perros Huachos en lenguaje verbal y de señas simultáneamente. Este proyecto se ganó el fondo Participa del INJUV. El Principito Inclusivo se suma también a Iquique 1907: La Cantata Popular Inclusiva, proyectos también inclusivos que realizan desde el año pasado.

“Lo que mas me gusta de participar en esta obra es la Inclusion, poder ver que familias compuestas por sordos y oyentes disfrutando al mismo tiempo, ya que siempre hay momentos en que uno no puede participar de una actividad por falta de accesibilidad, pero con este proyecto rompemos barreras y damos algo que debería ser derecho de todos”, finaliza Juan Pablo.

La obra se presentará en diciembre en el Teatro El Cachafaz y para poder llevar el montaje a los colegio, contactar a Sandra.b.mera@gmail.com

El Principito en mapudungun Gentileza

 

 

 

El Principito inclusivo también en Mapudungun

Desde el año 1980, la Fundación Jean-Marc Probst por El Principito – Petit Prince Collection, en Suiza, ha recolectado copias del clásico libro “El Principito” en distintos idiomas. Pero su labor no ha terminado ahí, también han sumado al proyecto copias que ellos mismos han traducido, llegando a una colección total de 4878 libros en 366 lenguas y dialectos, a los que se agregó uno, el mapudungun.

Dos años tomó la traducción de "Chi Pichi Ülmen”, a cargo de Margarita Llamin Neculhual, de 63 años, quien es proveniente de la Comuna de Galvarino, en Temuco. El texto fue publicado por Ediciones Llüfkentue, de Santiago.

La fundación ya ha publicado 20 libros, entre ellos está en idioma Aymara. Y también ha recolectado diversos números en sistema braille.

 

Contenido Patrocinado
Loading...
Revisa el siguiente artículo